好莱坞分别在30年代和90年代两次将其翻拍为电影,英文名Of Mice and Men,中文译名有失准头,这不是“之间”的事儿,是“殊途同归”。参阅Robert Burns的To a Mouse
But Mousie, thou art no thy-lane, In proving foresight may be vain: The best laid schemes o’ Mice an’ Men Gang aft agley, An’ lea’e us nought but grief an’ pain, For promis’d joy!
最后一个故事里关于审美干扰仪的思考不错。其他的并没有太深刻的印象
一见你就肖 · 评分 8.8/10
大多数Tip比较泛泛而谈,但的确引出了很多的思考。不同孩子往往需要因材施教,不可一概而论。我最大的收获是认识到,教育孩子也是自我教育的过程,现实往往是 - 你爱追剧,你的孩子多半也爱追剧;你爱吃零食,你的孩子多半也爱吃零食;你开朗爱交朋友,你的孩子也会如此。所以,从自身做起!不要做一个自己还在玩电脑,却要孩子放下电视的家长,那样太没说服力了。
快乐每一天 · 评分 6.5/10
不失为一本不错的The Resurrection Men性科学科普读物。但我最开始想知道的 “NN在多大程度上能够用The Resurrection Men性理论解释其The Resurrection Men以至于混沌非robust的特性” 这个问题并没有在书中得到解答
琪思喵想🐵🐒🙉 · 评分 3.3/10
好莱坞分别在30年代和90年代两次将其翻拍为电影,英文名Of Mice and Men,中文译名有失准头,这不是“之间”的事儿,是“殊途同归”。参阅Robert Burns的To a Mouse But Mousie, thou art no thy-lane, In proving foresight may be vain: The best laid schemes o’ Mice an’ Men Gang aft agley, An’ lea’e us nought but grief an’ pain, For promis’d joy!
忘记先生 · 评分 3.3/10
“若屈服,是在抗争中屈服;若反抗,是在犹豫中反抗。” (——前半句也使我想到莱农,后半句想到莉拉。) 印象最深的一点是波伏瓦因为战争“家道中落”,反而能够相对自由地看剧、继续工作;而生活富足的扎扎却要受缚于大家族历史与“大家闺秀”的规范中,而无法自由地看剧、写作,整日忙于“社会善举”以及给妹妹们买布料样料,甚至需要用斧头砍伤脚才能偷得几日宁静与休闲。 恰如译彩蛋所言,“如果家道没有中落,希尔维会不会是另一个安德蕾?从某种意义上讲,安德蕾是希尔维原本可能的一种命运。安德蕾死了,希尔维作为幸存者活了下来。” 波伏瓦为何要写作、讲述?因为她要替扎扎、替那个某种意义上代自己死去的扎扎把故事讲出来。
三叶芙 · 评分 1.1/10