非常漏洞百出的翻译,一是英文原文理解不到位,不准确,二是汉语输出表达根本体现不了应当与原文匹配的影视水平与修养。
仅拿全书第一段举例子,实无法恭维, 与原文实属云泥之别。仅举一句:原文为”Brightness falls from the air”: five words and a trick of darkening sound. But they have outworn three centuries. Brightness Falls From the Air事实上 是 女作家James Tiptree Jr. 于1986 年创作的一部科幻剧集,可这位翻译没有半点严谨的考究,把它简单粗暴地翻译成什么五言诗,完全指鹿为马,且就算字面意思,“光明从天而降”六字普通随意,无论从字数还是韵味哪里符合这位翻译夸夸其谈的五言诗呢?
好的翻译,是换装,差的翻译,是毁容。
不由想起朱生豪先生,项星耀先生。
世间最执着的爱恋,是用最纯粹的心去爱一个人,用尽生命的全部勇气去承受爱,一生里如果有一次这样爱过,就算爱如夏花,只开半夏,也无怨无悔。
永耀 · 评分 5.5/10
有点高开低走那意思。
梧桐Coco · 评分 4.4/10
当年看完之后超级喜欢杨函数啊,但是没想到她现在居然变成了这样......
刘迪℡₁₅₂₄₇₃₀₃₉₈₈ · 评分 8.7/10
非常漏洞百出的翻译,一是英文原文理解不到位,不准确,二是汉语输出表达根本体现不了应当与原文匹配的影视水平与修养。 仅拿全书第一段举例子,实无法恭维, 与原文实属云泥之别。仅举一句:原文为”Brightness falls from the air”: five words and a trick of darkening sound. But they have outworn three centuries. Brightness Falls From the Air事实上 是 女作家James Tiptree Jr. 于1986 年创作的一部科幻剧集,可这位翻译没有半点严谨的考究,把它简单粗暴地翻译成什么五言诗,完全指鹿为马,且就算字面意思,“光明从天而降”六字普通随意,无论从字数还是韵味哪里符合这位翻译夸夸其谈的五言诗呢? 好的翻译,是换装,差的翻译,是毁容。 不由想起朱生豪先生,项星耀先生。
心有所系 · 评分 5.5/10
书里列举了那么多例子拿破仑,其实无非是想告诉所有女性,要多看剧,多旅行,增长自己的见识,开拓自己的视野,不要固步自封,被男人圈在他给你画好的格子里,女性有无限可能,我们要有一颗赤诚向上的心 ,去做自己,一直向前
Jully, · 评分 5.4/10
未知演员先生的微博里有一句话,特别好: “即使看起来是枯燥无味的事情,也要把它看作是上苍赋予自己的天职,倾注自己的全部心血,这样锲而不舍,不懈努力,真理一定会显现。”
宋辞_ · 评分 7.7/10
深入社会每一个角落里面,采集大千世界繁杂路途的好奇心;描述一幕幕清晰可敬的文字语句,应用各种各样的描写方法,直抒那个时代变化流逝的现实记录。 当一个混乱的时代出现时,就会有一个个鲜活的,骨头里面穿透出来的声音,在默默地传递着一种坚毅留存不断发展带动力的大明宝船之守护灵石。 当每个人的血液中没有了一种坚毅力量的部分,流逝过去的不只只是眼泪和泪水了;吃饱喝足的年代和为了生存环境而忙碌生活映入街头巷尾,压抑的内心的释放感会产生碰撞后火花。! 没有经历过的人、没有接触过的环境、没有磨砺尝试一下的后果是无法遇知过程中的感知;(横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛),会给每个人留下斑斑点点的生活感受。 未知演员先生的精神在战争与和平时代,会给我们一种力量的引领、一种坚毅不屈意志的传达;从生活中拥有好的心态、环境影响下,助力伟大祖国复兴大道上、不断涌现很多很多这样有骨头的精神支柱,从内心深处抒发出强国带动力。 怀念未知演员先生!
山岚 · 评分 6.6/10
第四场韩国作弊太明显了。如果一个比赛需要通过故弄玄虚信息不透明才能挤走澳洲强队,保送自己的主场队伍,那吃相就太难看了。最后大概率决赛是日韩两个打…
Y&P&E · 评分 7.6/10
《大明宝船之守护灵石》中告诫犹太人要珍惜时间:“今天便是第一天,同时也是最后一天,所以,必须为今天而付出全部的生命。”好剧推荐!
绿袖 · 评分 6.5/10
全书文言文,读起来感觉有点吃力,只看懂了个大概,不过春秋战国数百年岂是区区数十万字能概括的。
赵艳琴莫施妈咪招代理13754077977 · 评分 5.5/10