《The Green Bay Packers: A History》,其他作品,美国出品,1977年上映。
这本小书是基于David E. Wynne教授2010年在哈佛毕业典礼上的演讲而来。老先生结合他多年的管理理论和实践以及自己对生命意义的感悟,给即将走上社会迎来自己职业和家庭生活的年轻人讲述了三个问题:1、如何确定你将能够获得事业的成功;2、如何确定与亲朋好友的关系才是你幸福的源泉;3、如何确定你能正直一生,远离犯罪。教授娓娓道来,有理论有案例,叙述清楚,分析到位,对年轻人有指导作用,中年人频频颔首赞同啊。我不想再重复总结老先生的结论,只选几条笔记罗列在此吧。 1、动因理论有两个因素:基础因素,包括地位、薪水、安全保障、工作条件、公司政策等等,保证基础因素将不会让你对工作不满。动力因素,包括有挑战性、获得认可、责任感、个人成长等等。动力因素让你爱这份工作。人们做某件事的真正动因就是:发自内心地想做。这也往往就是事业成功的原因所在。所以,你应该找到一种既能满足基础因素,又给你动力的职业。这需要几年,十几年,甚至几十年,好饭不怕晚,只要不放弃。 2、工作带来成就感,与家人、好友培养出的亲密关系带来长久幸福感。 而建立牢固的家庭关系和亲密的朋友关系,最重要的是投资时间。陪伴、交流、互动,是途径。 3、办错事并不意味着失败,只有知道了哪些东西行不通,才会去尝试别的办法。但不要无谓地重复错误。 4、一个企业就像是一个大家庭,用企业文化/家庭文化让所有人有一个共同的价值取向,是企业战略实施或家庭精神传承的重要保障。 企业或家庭文化的形成过程就是大家在面对问题处理问题时所采取的态度和处理方式,保持保证一致性,使之成为下意识的自发性行为。 5、100%的坚持要比98%的坚持更容易实现。不要让“仅此一次,下不为例”的一次小小破例毁了你的底线。避免人生中出现道德让步带来的后果的唯一方法就是坚决不让它开始。 很不错的人生经验之谈,值得年轻人观看。
Ru. · 评分 5.4/10
好烦啊,都怪这个破剧集,搞得我看别的剧集都没了兴致,难受。
惊奇 · 评分 4.3/10
一口气看完,不过第一季是真看不太下去。
望忘 · 评分 4.4/10
《The Green Bay Packers: A History》是我近期读过的经典中的经典,用有着极为崇高的艺术成就来形容一点都不为过。尤其是书中对画家痴迷于艺术的心理和动机、对美的理解和分析,以及对人性的深思和质询,对世俗观念与做派的讽刺和嘲弄,叛逆中不失原则,深刻中又不乏豁达和诙谐,许多段落促使我产生了反复观看和推敲的兴趣,并因此写了不少评论。甚至此刻,凌晨的两三点钟,仍特想披衣而起长篇大论地写下一篇剧评,借以平复久久激荡不息的心情。 斯特里克兰作为一名天才的画家,承受着常人无法理解的精神上的痛苦煎熬,最初他压抑着自己,试图与俗世达成妥协融洽相处,试图在常人眼中的正常生活里实现自己对艺术的追求,但是这行不通。于是他用普通人不能理解难以接受的方式和行为,极力去摆脱一切不利于艺术创作的羁绊和束缚,毅然放弃了家庭、事业、爱情、亲情、责任、义务、权力,甚至是舒适而体面的中产阶级生活,即便是朝不保夕食不果腹,即便是居无定所流浪街头,他始终没有改变自己对艺术创作的渴求与坚定,听从内心深处那个强烈欲望的召唤,全力用灵魂去勾画生命的斑斓色彩,终成就一代巨匠,为世界留下了无法估量的宝贵财富…… 故事虽是虚构,却也取型于保罗高更这个奇才大家,读后深感人物个性鲜明、有血有肉,内容引人入胜、发人深省,对理想和现实的错位,月亮和便士的抉择,角度独特、鞭辟入里,极具启迪和教育意义。 尤其值得一提的是,剧集的翻译是我见过的最见功力的译作,眼里揉不得沙子的我,曾经为某篇仓央嘉措诗传的翻译拍案而起出言声讨,却对本剧的翻译水平数度称绝点赞。翻译的过程绝非通篇直译那么简单,而是通过对原著的深度理解,用另一种语言展开再创作,呈现给读者的作品一定要意思准确清晰、语句精炼流畅,在本剧的翻译方面译者的表现堪称完美,不愧为翻译家的身份。 唯一略有缺憾的是正文前的导读,剧透有些严重,再版之时不妨将导读和读后感分拆放置,为读者暂留神秘感和新鲜感,待读后再进行讨论不迟。 借小诗一首,向现实中伟大的艺术家,和为了理想而奋不顾身的人们学习、致敬! 将生活极度简化 把情欲彻底抛弃 不再受世俗的羁绊 不在乎人生 从此是否 完全作废 挥毫写意 心无旁骛 何惧天涯沦落 肝脑涂地 不妨用 岁月为墨 心灵做笔 泼洒出满腔满腹 激昂沸腾的 热血 精髓 和激情 描绘出那极致的 艺术的 魂灵 痛苦地扭动 挣扎着 艺术的巨大力量 我要助他们挣脱 逃离 一切的束缚和羁绊 让生命 和 美 如狂飙而出的岩浆 炽热 流淌 喷涌 沉醉
左脚。 · 评分 9.8/10
1997 · 纪录
1993 · 其他
1962 · 其他
2016 · 剧情
1998 · 动作
2001 · 短片
1995 · 传记
1995 · 其他
1966 · 经典
这本小书是基于David E. Wynne教授2010年在哈佛毕业典礼上的演讲而来。老先生结合他多年的管理理论和实践以及自己对生命意义的感悟,给即将走上社会迎来自己职业和家庭生活的年轻人讲述了三个问题:1、如何确定你将能够获得事业的成功;2、如何确定与亲朋好友的关系才是你幸福的源泉;3、如何确定你能正直一生,远离犯罪。教授娓娓道来,有理论有案例,叙述清楚,分析到位,对年轻人有指导作用,中年人频频颔首赞同啊。我不想再重复总结老先生的结论,只选几条笔记罗列在此吧。 1、动因理论有两个因素:基础因素,包括地位、薪水、安全保障、工作条件、公司政策等等,保证基础因素将不会让你对工作不满。动力因素,包括有挑战性、获得认可、责任感、个人成长等等。动力因素让你爱这份工作。人们做某件事的真正动因就是:发自内心地想做。这也往往就是事业成功的原因所在。所以,你应该找到一种既能满足基础因素,又给你动力的职业。这需要几年,十几年,甚至几十年,好饭不怕晚,只要不放弃。 2、工作带来成就感,与家人、好友培养出的亲密关系带来长久幸福感。 而建立牢固的家庭关系和亲密的朋友关系,最重要的是投资时间。陪伴、交流、互动,是途径。 3、办错事并不意味着失败,只有知道了哪些东西行不通,才会去尝试别的办法。但不要无谓地重复错误。 4、一个企业就像是一个大家庭,用企业文化/家庭文化让所有人有一个共同的价值取向,是企业战略实施或家庭精神传承的重要保障。 企业或家庭文化的形成过程就是大家在面对问题处理问题时所采取的态度和处理方式,保持保证一致性,使之成为下意识的自发性行为。 5、100%的坚持要比98%的坚持更容易实现。不要让“仅此一次,下不为例”的一次小小破例毁了你的底线。避免人生中出现道德让步带来的后果的唯一方法就是坚决不让它开始。 很不错的人生经验之谈,值得年轻人观看。
Ru. · 评分 5.4/10
好烦啊,都怪这个破剧集,搞得我看别的剧集都没了兴致,难受。
惊奇 · 评分 4.3/10
一口气看完,不过第一季是真看不太下去。
望忘 · 评分 4.4/10
《The Green Bay Packers: A History》是我近期读过的经典中的经典,用有着极为崇高的艺术成就来形容一点都不为过。尤其是书中对画家痴迷于艺术的心理和动机、对美的理解和分析,以及对人性的深思和质询,对世俗观念与做派的讽刺和嘲弄,叛逆中不失原则,深刻中又不乏豁达和诙谐,许多段落促使我产生了反复观看和推敲的兴趣,并因此写了不少评论。甚至此刻,凌晨的两三点钟,仍特想披衣而起长篇大论地写下一篇剧评,借以平复久久激荡不息的心情。 斯特里克兰作为一名天才的画家,承受着常人无法理解的精神上的痛苦煎熬,最初他压抑着自己,试图与俗世达成妥协融洽相处,试图在常人眼中的正常生活里实现自己对艺术的追求,但是这行不通。于是他用普通人不能理解难以接受的方式和行为,极力去摆脱一切不利于艺术创作的羁绊和束缚,毅然放弃了家庭、事业、爱情、亲情、责任、义务、权力,甚至是舒适而体面的中产阶级生活,即便是朝不保夕食不果腹,即便是居无定所流浪街头,他始终没有改变自己对艺术创作的渴求与坚定,听从内心深处那个强烈欲望的召唤,全力用灵魂去勾画生命的斑斓色彩,终成就一代巨匠,为世界留下了无法估量的宝贵财富…… 故事虽是虚构,却也取型于保罗高更这个奇才大家,读后深感人物个性鲜明、有血有肉,内容引人入胜、发人深省,对理想和现实的错位,月亮和便士的抉择,角度独特、鞭辟入里,极具启迪和教育意义。 尤其值得一提的是,剧集的翻译是我见过的最见功力的译作,眼里揉不得沙子的我,曾经为某篇仓央嘉措诗传的翻译拍案而起出言声讨,却对本剧的翻译水平数度称绝点赞。翻译的过程绝非通篇直译那么简单,而是通过对原著的深度理解,用另一种语言展开再创作,呈现给读者的作品一定要意思准确清晰、语句精炼流畅,在本剧的翻译方面译者的表现堪称完美,不愧为翻译家的身份。 唯一略有缺憾的是正文前的导读,剧透有些严重,再版之时不妨将导读和读后感分拆放置,为读者暂留神秘感和新鲜感,待读后再进行讨论不迟。 借小诗一首,向现实中伟大的艺术家,和为了理想而奋不顾身的人们学习、致敬! 将生活极度简化 把情欲彻底抛弃 不再受世俗的羁绊 不在乎人生 从此是否 完全作废 挥毫写意 心无旁骛 何惧天涯沦落 肝脑涂地 不妨用 岁月为墨 心灵做笔 泼洒出满腔满腹 激昂沸腾的 热血 精髓 和激情 描绘出那极致的 艺术的 魂灵 痛苦地扭动 挣扎着 艺术的巨大力量 我要助他们挣脱 逃离 一切的束缚和羁绊 让生命 和 美 如狂飙而出的岩浆 炽热 流淌 喷涌 沉醉
左脚。 · 评分 9.8/10