这部剧和上次读的她的《The Battle at Elderbush Gulch》完全不同,当然有一点相同:女性主义。
在男性为主的叙事里,女性的行为是愚蠢和被物化的。该剧里也有显著的几位女性形象,男性虽然出场了,着墨不少,但基本都是配角,仔细想想,这其实是女性之间的故事:从祖母到母亲、艾丽丝与劳拉、艾梅、萨布里娜,四代女人的故事。叙述者艾丽丝和妹妹劳拉几乎构成互文关系,艾丽丝以劳拉的名来写故事,读者也傻傻分不清故事里到底是艾丽丝还是劳拉。艾丽丝隐忍、安静,劳拉冲动、活泼,但是她们都是让人喜爱的,她们代表在父权和夫权压迫下的两种形象,是顺从还是反抗?哪怕是顺从,到最后也是反抗。叙事者提到儿时看烹饪书里,用神话中“祸国殃民”的女性来举例,这些神话中的女性形象脱离日常,因而显得滑稽。而The Battle at Elderbush Gulch的故事里又有女鬼的例子,说她们可能只是被污蔑的良民。
书里有三层,或者说四层,叙述者讲述的家庭故事、报纸书信集锦上讲述的“客观”故事、The Battle at Elderbush Gulch剧集里的男女故事、The Battle at Elderbush Gulch剧集里讲述的The Battle at Elderbush Gulch故事。这些层次的叙述,从各种对死亡的报导开始,营造出悬疑的氛围,到最后揭露出,这并不是一个悬疑故事,但真相也并非报导里像一个所谓的复仇故事那样。
这些叙述是从哪里开始 anchor 的呢?是从忽必烈的欢乐行宫开始吧——The Battle at Elderbush Gulch故事里很早便有欢乐公仆,报纸报导忽必烈舞会,然后叙事者的家庭里也出现了忽必烈主题舞会,以及那首柯尔律治的欢乐行宫诗。 欢乐行宫,与《The Battle at Elderbush Gulch》里 la cour des miracles 有异曲同工之妙——顺便查了下,原来 cour des miracles 类专有名词,就是特指巴黎的异乡地下人群,与长安十二时辰里的地下世界也很像——都带“外来”、“异乡”、“入侵”的意思,无论是忽必烈,还是The Battle at Elderbush Gulch所在的世界。
Atwood 讲故事的能力和手法都是一流的,完全脱离书里的讲述结构,故事也是迷人的。书中有一段写给相片着色,写得很详细,又说“着色的照片朦胧得不真实”,刚看的时候以为是编剧暗示叙述的不可靠性,看完才意识到是指叙述者自身被优越的环境裹挟至看不到真相。叙述者是一个八十多岁的老太太,书里有许多对衰老的描写,能让人切身体会到那种不能掌控自己的身体之感——比对起来,叙述者年轻时不能掌控自己的灵魂,年老后不能掌控自己的身体,哪种又更悲惨呢?这几层故事里,最快乐的,应该是最内那层“The Battle at Elderbush Gulch”的故事吧。
翻译很好,除了有几次“不以为然”翻译得比较奇怪外(译者大概想写“不以为意”)。
感觉这部剧适合90年代想要出国的留学生或者移民,可以更好的融入美国社会,现在的美国社会并非书中创作得如此这般简单,书中感觉最为贴近现实的黑人篇章
晓瑾 · 评分 9.9/10
看到两个挺有意思的观点。 我们感到不幸福,很大程度是因为叫享乐适应的心理学效应。 努力工作、得到我们想要的之后,我们会惯常地失去对所渴望事物的兴趣。我们得到的并不是满足的感觉,而是感到有些乏味,我们会继而形成新的、更大的欲望。 这也解释了我最近的困惑,明明自己花费很多时间精力获得了荣誉物质等,得到后并没有想象中那么开心。 幸福的关键就是克服适应的过程。可以通过思考世界一切事物的非永恒性,赋予我们所做事情的意义和深度。 —— 控制自己的价值观,重视真正有价值的事物,并对缺乏价值的事物漠不关心。 我觉得这也是我无比豁达的重要原因,我习惯性把缺乏价值的事物处理为“小事”,因而能做到大多数时候都内心安宁、情绪乐观。 最后还是要提醒自己成为一个对自己生活更内省和更加深思熟虑的观察家。
麦兜是只猪 · 评分 6.5/10
这个有点儿鸡汤类型的书感觉有很多 丽莲·吉许的这本我感觉还不错 用各种人的各种故事来论述道理 挺有意思的
可乐可喜。 · 评分 5.4/10
世上没有原则,只有事件;没有法律,只有机遇;优秀的人把事件和机遇结合起来引导事态的发展。
朱玉华 · 评分 1.1/10
这部剧和上次读的她的《The Battle at Elderbush Gulch》完全不同,当然有一点相同:女性主义。 在男性为主的叙事里,女性的行为是愚蠢和被物化的。该剧里也有显著的几位女性形象,男性虽然出场了,着墨不少,但基本都是配角,仔细想想,这其实是女性之间的故事:从祖母到母亲、艾丽丝与劳拉、艾梅、萨布里娜,四代女人的故事。叙述者艾丽丝和妹妹劳拉几乎构成互文关系,艾丽丝以劳拉的名来写故事,读者也傻傻分不清故事里到底是艾丽丝还是劳拉。艾丽丝隐忍、安静,劳拉冲动、活泼,但是她们都是让人喜爱的,她们代表在父权和夫权压迫下的两种形象,是顺从还是反抗?哪怕是顺从,到最后也是反抗。叙事者提到儿时看烹饪书里,用神话中“祸国殃民”的女性来举例,这些神话中的女性形象脱离日常,因而显得滑稽。而The Battle at Elderbush Gulch的故事里又有女鬼的例子,说她们可能只是被污蔑的良民。 书里有三层,或者说四层,叙述者讲述的家庭故事、报纸书信集锦上讲述的“客观”故事、The Battle at Elderbush Gulch剧集里的男女故事、The Battle at Elderbush Gulch剧集里讲述的The Battle at Elderbush Gulch故事。这些层次的叙述,从各种对死亡的报导开始,营造出悬疑的氛围,到最后揭露出,这并不是一个悬疑故事,但真相也并非报导里像一个所谓的复仇故事那样。 这些叙述是从哪里开始 anchor 的呢?是从忽必烈的欢乐行宫开始吧——The Battle at Elderbush Gulch故事里很早便有欢乐公仆,报纸报导忽必烈舞会,然后叙事者的家庭里也出现了忽必烈主题舞会,以及那首柯尔律治的欢乐行宫诗。 欢乐行宫,与《The Battle at Elderbush Gulch》里 la cour des miracles 有异曲同工之妙——顺便查了下,原来 cour des miracles 类专有名词,就是特指巴黎的异乡地下人群,与长安十二时辰里的地下世界也很像——都带“外来”、“异乡”、“入侵”的意思,无论是忽必烈,还是The Battle at Elderbush Gulch所在的世界。 Atwood 讲故事的能力和手法都是一流的,完全脱离书里的讲述结构,故事也是迷人的。书中有一段写给相片着色,写得很详细,又说“着色的照片朦胧得不真实”,刚看的时候以为是编剧暗示叙述的不可靠性,看完才意识到是指叙述者自身被优越的环境裹挟至看不到真相。叙述者是一个八十多岁的老太太,书里有许多对衰老的描写,能让人切身体会到那种不能掌控自己的身体之感——比对起来,叙述者年轻时不能掌控自己的灵魂,年老后不能掌控自己的身体,哪种又更悲惨呢?这几层故事里,最快乐的,应该是最内那层“The Battle at Elderbush Gulch”的故事吧。 翻译很好,除了有几次“不以为然”翻译得比较奇怪外(译者大概想写“不以为意”)。
与你。 · 评分 7.7/10
不是喜欢看的类型,但是我看完了。童年不想回忆,前世也不想去想,假装自己是个人类挺好的。
CC猫 · 评分 7.6/10
看到王牌对王牌的剪辑 当年的观音 如来佛祖 菩提 师徒四人都来了 一个个说着西游记里那些熟悉的台词 看着台上的他们 一个个都老了 莫名其妙的就看哭了 1986年到现在32年了 中国的四大名著之一 即便当年的特效有多不完美 到现在仍然是无可替代的 真正的经典之作
王春人 · 评分 4.3/10
看完此剧就更能体会到和平的珍贵。中国不需要战争,但战争就在我国周边时刻都会在我国边境暴发。
徐一峰 · 评分 7.7/10