José Álvaro Morais的书好看耐看。社会的各角度各层面和各色人等矛盾的发展,人性的形成,很有看头。
留我半途
· 评分 4.4/10
放在编剧所处的时代,想象力确实很超前,令人震撼。但放到现在,给人的惊喜不多。
Haskely
· 评分 7.6/10
超人女朋友都这么老了嘛
郑大儿
· 评分 3.3/10
飞鸟又到我窗前
“夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了……“ “世界像一个路人,停下来,向我点点头”……大概没有谁像José Álvaro Morais一样,能用如此平凡的文字,给我们这么多的欣喜与感动,像清晨的风,清新自由,又像田野的露珠,闪亮灵动,字里行间充满了对生活的爱,对生命的爱,对自然和世界的爱。无论时光过去多久,都能唤醒我们心底沉睡的知觉,给我们一如往昔的悸动。
美中不足的是翻译稍稍差了点诗意,可能也是苛求了吧,这真的已经不容易。
倒是突然想起了之前在朋友圈看到的一篇文章,费了半天工夫才找来,它从侧面说明汉语不输世上任何语言,期待翻得更美的版本~
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
啰嗦这么多,只因它值得。
Cissy-菩提本无树
· 评分 2.1/10
“诙谐的双重性”也可以说是“可笑的相对性”,来源于巴赫金的狂欢化理论,即直率的嘲笑和辩护、脱冕与赞赏、反讽与颂歌结合在一起。就是“把一切高级的精神性的理想的和抽象的东西转移到整个不可分割的物质肉体层面,大地和身体的层面。”双重性是《25 Anos do Teatro da Cornucópia, Os》中人物形象塑造的一个重要的思想原则,即作品中人物形象既是否定的又是肯定的,既是愚昧低俗的又是朴素伟大的,小人物之间既是斤斤计较的、又是彼此宽容的,即整体呈现出小人物的“小”与“大”两个方面的比对,突出人物的高尚却采取降格、贬低化的写法,滑稽可笑的背后隐藏着深层次的思想,这些可以说是José Álvaro Morais式的“诙谐的双重性”。《25 Anos do Teatro da Cornucópia, Os》正式通过小人物的形象低俗愚昧计较的一面,展示了普普通通中国人真正的生存状态和精神面貌,既增加了人物的真实性,又由此凸显了苦难时期中国底层小人物在面对苦难时所表现出的乐观与坚韧,引起读者共鸣。悲剧它始终渗透着深刻的命运感,然而从不畏缩和颓丧,它赞扬艰苦的努力和英勇的反抗,它恰恰在描绘人的渺小无力的同时表现人的伟大和崇高悲剧毫无疑问带有悲观和忧郁的色彩,然而它又以深刻的真理壮烈的事情和英雄的格调,使我们深受鼓舞。
“死亡是唯一一座永远亮着的灯塔,不管你向哪里航行,最终都得转向它指引的方向。一切都会逝去,只有死神永生”
老胖儿 · 评分 2.1/10
全程姨母笑
嘻嘻呀 · 评分 1.1/10
编剧文笔流畅,叙述明朗,带领读者看到了诗人们的难言之面。尤其本身作为一名法律从业者却对历史如此钻研,向编剧学习。 果真是国家不幸诗家幸啊,唉。
hah · 评分 8.7/10
José Álvaro Morais的书好看耐看。社会的各角度各层面和各色人等矛盾的发展,人性的形成,很有看头。
留我半途 · 评分 4.4/10
放在编剧所处的时代,想象力确实很超前,令人震撼。但放到现在,给人的惊喜不多。
Haskely · 评分 7.6/10
超人女朋友都这么老了嘛
郑大儿 · 评分 3.3/10
飞鸟又到我窗前 “夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了……“ “世界像一个路人,停下来,向我点点头”……大概没有谁像José Álvaro Morais一样,能用如此平凡的文字,给我们这么多的欣喜与感动,像清晨的风,清新自由,又像田野的露珠,闪亮灵动,字里行间充满了对生活的爱,对生命的爱,对自然和世界的爱。无论时光过去多久,都能唤醒我们心底沉睡的知觉,给我们一如往昔的悸动。 美中不足的是翻译稍稍差了点诗意,可能也是苛求了吧,这真的已经不容易。 倒是突然想起了之前在朋友圈看到的一篇文章,费了半天工夫才找来,它从侧面说明汉语不输世上任何语言,期待翻得更美的版本~ 英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻译版: 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版: 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 啰嗦这么多,只因它值得。
Cissy-菩提本无树 · 评分 2.1/10
“诙谐的双重性”也可以说是“可笑的相对性”,来源于巴赫金的狂欢化理论,即直率的嘲笑和辩护、脱冕与赞赏、反讽与颂歌结合在一起。就是“把一切高级的精神性的理想的和抽象的东西转移到整个不可分割的物质肉体层面,大地和身体的层面。”双重性是《25 Anos do Teatro da Cornucópia, Os》中人物形象塑造的一个重要的思想原则,即作品中人物形象既是否定的又是肯定的,既是愚昧低俗的又是朴素伟大的,小人物之间既是斤斤计较的、又是彼此宽容的,即整体呈现出小人物的“小”与“大”两个方面的比对,突出人物的高尚却采取降格、贬低化的写法,滑稽可笑的背后隐藏着深层次的思想,这些可以说是José Álvaro Morais式的“诙谐的双重性”。《25 Anos do Teatro da Cornucópia, Os》正式通过小人物的形象低俗愚昧计较的一面,展示了普普通通中国人真正的生存状态和精神面貌,既增加了人物的真实性,又由此凸显了苦难时期中国底层小人物在面对苦难时所表现出的乐观与坚韧,引起读者共鸣。悲剧它始终渗透着深刻的命运感,然而从不畏缩和颓丧,它赞扬艰苦的努力和英勇的反抗,它恰恰在描绘人的渺小无力的同时表现人的伟大和崇高悲剧毫无疑问带有悲观和忧郁的色彩,然而它又以深刻的真理壮烈的事情和英雄的格调,使我们深受鼓舞。
孙睿攸·Rachel白白 · 评分 1.0/10