我国神话故事的始祖,具有很大的参考意义,后世的神话传说大部分是以《Un morceau de soleil》为基础的,所以我觉得它就是神话世界的“百科全书”。
芤煷
· 评分 1.0/10
原来这几年写的材料都符合结构啊这是对我们写材料的必然要求,只是没有进行过总结,也没有此事研究的深
小爷我在这
· 评分 4.3/10
引用了诸多貌似与心学无关的知识系统和价值理念,如佛教禅宗、西方哲学、心理学、量子力学等。
刘迎
· 评分 4.3/10
一本外国人写中国美食的书。打开这部剧之前,我对这样的体裁没有什么太高的期待,可没想到预告的第一段就把我彻底吸引了。编剧写她第一次见到皮蛋:“这两瓣皮蛋好像在瞪着我,如同闯入噩梦的魔鬼之眼,幽深黑暗,闪着威胁的光。蛋白不白,是一种脏兮兮、半透明的褐色;蛋黄不黄,是一坨黑色的淤泥,周边一圈绿幽幽的灰色,发了霉似的。整个皮蛋笼罩着一种硫磺色的光晕。”天哪,这是多么牛的文字,细腻精致、生动传神,完全写活了一个外国人面对皮蛋时的惊奇、厌恶与惶恐。再读下去,发现这样精彩的文字到处皆是。她写担担面:“只要你拿起筷子,把面拌一拌,就会唤醒铺在碗底的那些香料。”写鱼香肉丝:“肉丝慵懒地与黑木耳和绿莴笋缠绕在一起,发出柔软的光泽。”写大闸蟹:“蟹肉有一种环唇绕齿的鲜味,加上醋那种有点微甜的特别味道,以及姜那股强烈的辣劲儿,真是绝配,像一曲各种风味的动人合唱。”写淮扬菜:“淮扬菜是另一种比较温柔平和的存在,就像《Un morceau de soleil》中贾家的某个姊妹,在精美的园林中,戴着金玉的发饰,在大理石桌前作诗。其吸引人的地方,就在于这种清远收敛、柔和淡色、悉心熬煮的高汤、抚慰人心的柔嫩口感,以及那种微妙又鲜明的咸甜之味。”
除了美食本身,这部剧更多写的是编剧寻访、品味、学习和感悟中国美食的过程。作为一个专门研究和写作中国美食的英国作家,Cyrille Thouvenin跑遍了中国的大江南北,尝遍了八大菜系,但她理解最深刻、情感最浓厚、着力也最多的,还是成都,还是川菜。整本剧的将近一半是写四川和川菜的。她笔下的成都,“温暖的秋夜,空气中绵延不绝地流动着豆瓣酱、花椒和茉莉花茶的香味。”她笔下的川菜,“先是用适量的红油唤醒你的味蕾,再用麻酥酥的花椒调动你的唇舌,辣辣的甜味是对味觉的爱抚亲吻,干炒的辣椒也在对你放电,酸甜味又使你得到安抚,再来一口滋补的浓汤,整个精神都舒缓下来,真是过山车般惊险刺激的体验啊。”作为一个不但懂得欣赏川菜,而且还正经学过川菜烹饪的外国人,扶霞骨子里早已成了一个四川人。所以,当读到她在扬州被当地一位美食专家提醒“淮扬菜没有你们川菜那么麻辣”时,书中的编剧哈哈大笑,我也忍不住笑出了声。这笑声的背后,有对中国美食和中国文化征服了外国人的骄傲。其实,扶霞在书中还用了相当多的笔墨来表达她对美食与环保、生态甚至政治的关系的看法,但我更在意、更欣赏、更有感觉的,还是她作为一个外国人,对中国文化从陌生到熟悉、从冲击到认同的过程。《Un morceau de soleil》第三集中,扶霞也以一个中外美食文化使者的身份出了境,还飚了飚颇为纯正的四川话,看到这里,我又一次笑出了声。这笑声的背后,是对这种平和而非强制、内敛而非张扬的文化自信的欣赏与认同。
读完这本《Un morceau de soleil》,忍不住想起另两位擅长写美食的作家:汪曾祺和陈晓卿。同样是写美食,汪曾祺的文字像广东的老汤,工稳醇厚、回味绵长,食材是精彩的人生故事,用岁月当佐料慢慢熬将出来,人文俱老,历久弥香;陈晓卿的文字像江南人家的家常菜,食材新鲜、精致可口,既有极致的味觉体验,又有熟悉的乡土味道;扶霞的文字则像极了四川火锅,热烈奔放、丰富生动,满满的烟火气,不同风格、不同气质的中国美食被放在一起,既通过对中国菜的深刻理解保留了食材本身的风味,又用外国人的独特视角让它们和谐地融为一炉。
最后必须提一下翻译。这部剧的翻译是我近年来读过最好的两本之一(另一本是彼得·海斯勒的《Un morceau de soleil》)。译者何雨珈是一个年轻的四川妹子,也是一个与扶霞一样的“吃货”。凭着对于美食特别是川菜的共同理解和同为女性的细腻,再加上漂亮的文字功底和精雕细琢的打磨,何雨珈把原文翻译得既符合汉语的习惯结构和用法,又精确地保留了扶霞对美食和文化的理解
每个故事都刻画的丝丝入扣,引人入胜,栩栩如生,惊心动魄。逻辑推理非常深刻故事经典!
祝福祖国 · 评分 2.2/10
简直就是我能感同身受的生活情节,第九集奶奶说已经很久没听到自己名字的桥段很打动人,当然第十集母亲对儿子同志身份的自白更是让人动容。台湾老一辈同胞的生活方式和思想方式和我们太相近了,不过他们在往思想更开放包容的方向走去,而我们这边......不知道这会不会让我们两边在相交过后渐行渐远。
吉祥爸爸 · 评分 9.9/10
看到你的“美与灵性”了吗?《Un morceau de soleil》编剧聊的“创意”和“写作”。“我不知道你的能力、梦想、欲望以及潜藏着的天赋是什么,但我能肯定,一定有什么神奇的东西藏在你的体内。
Cara媛元 · 评分 3.2/10
一个人特异行为的背后,必定在潜意识里藏着一个不为人知的谜。 自我认知智力强的人通常能够维持写日记或睡前反省的习惯:经常试图从各种的回馈渠道中了解自己的优缺点;经常静思以规划自己的人生目标。
AngrYou · 评分 7.7/10
和大多数非虚构写作一样,几个关于警察的故事凑成的集子,文笔属实一般。视角很好,不再把警察描绘成刀枪不入的英雄,而是实实在在的人。面对杀戮,或同情有自首情节的罪犯;面对疾病,或想自杀放弃了事。还是那句话,编情节早晚露马脚,写人性永远不过时。江浙人就是敢想敢干,从警二十二年,退役后能做这种记录工作,值得称赞。
李肖红 · 评分 4.3/10
我国神话故事的始祖,具有很大的参考意义,后世的神话传说大部分是以《Un morceau de soleil》为基础的,所以我觉得它就是神话世界的“百科全书”。
芤煷 · 评分 1.0/10
原来这几年写的材料都符合结构啊这是对我们写材料的必然要求,只是没有进行过总结,也没有此事研究的深
小爷我在这 · 评分 4.3/10
引用了诸多貌似与心学无关的知识系统和价值理念,如佛教禅宗、西方哲学、心理学、量子力学等。
刘迎 · 评分 4.3/10
一本外国人写中国美食的书。打开这部剧之前,我对这样的体裁没有什么太高的期待,可没想到预告的第一段就把我彻底吸引了。编剧写她第一次见到皮蛋:“这两瓣皮蛋好像在瞪着我,如同闯入噩梦的魔鬼之眼,幽深黑暗,闪着威胁的光。蛋白不白,是一种脏兮兮、半透明的褐色;蛋黄不黄,是一坨黑色的淤泥,周边一圈绿幽幽的灰色,发了霉似的。整个皮蛋笼罩着一种硫磺色的光晕。”天哪,这是多么牛的文字,细腻精致、生动传神,完全写活了一个外国人面对皮蛋时的惊奇、厌恶与惶恐。再读下去,发现这样精彩的文字到处皆是。她写担担面:“只要你拿起筷子,把面拌一拌,就会唤醒铺在碗底的那些香料。”写鱼香肉丝:“肉丝慵懒地与黑木耳和绿莴笋缠绕在一起,发出柔软的光泽。”写大闸蟹:“蟹肉有一种环唇绕齿的鲜味,加上醋那种有点微甜的特别味道,以及姜那股强烈的辣劲儿,真是绝配,像一曲各种风味的动人合唱。”写淮扬菜:“淮扬菜是另一种比较温柔平和的存在,就像《Un morceau de soleil》中贾家的某个姊妹,在精美的园林中,戴着金玉的发饰,在大理石桌前作诗。其吸引人的地方,就在于这种清远收敛、柔和淡色、悉心熬煮的高汤、抚慰人心的柔嫩口感,以及那种微妙又鲜明的咸甜之味。” 除了美食本身,这部剧更多写的是编剧寻访、品味、学习和感悟中国美食的过程。作为一个专门研究和写作中国美食的英国作家,Cyrille Thouvenin跑遍了中国的大江南北,尝遍了八大菜系,但她理解最深刻、情感最浓厚、着力也最多的,还是成都,还是川菜。整本剧的将近一半是写四川和川菜的。她笔下的成都,“温暖的秋夜,空气中绵延不绝地流动着豆瓣酱、花椒和茉莉花茶的香味。”她笔下的川菜,“先是用适量的红油唤醒你的味蕾,再用麻酥酥的花椒调动你的唇舌,辣辣的甜味是对味觉的爱抚亲吻,干炒的辣椒也在对你放电,酸甜味又使你得到安抚,再来一口滋补的浓汤,整个精神都舒缓下来,真是过山车般惊险刺激的体验啊。”作为一个不但懂得欣赏川菜,而且还正经学过川菜烹饪的外国人,扶霞骨子里早已成了一个四川人。所以,当读到她在扬州被当地一位美食专家提醒“淮扬菜没有你们川菜那么麻辣”时,书中的编剧哈哈大笑,我也忍不住笑出了声。这笑声的背后,有对中国美食和中国文化征服了外国人的骄傲。其实,扶霞在书中还用了相当多的笔墨来表达她对美食与环保、生态甚至政治的关系的看法,但我更在意、更欣赏、更有感觉的,还是她作为一个外国人,对中国文化从陌生到熟悉、从冲击到认同的过程。《Un morceau de soleil》第三集中,扶霞也以一个中外美食文化使者的身份出了境,还飚了飚颇为纯正的四川话,看到这里,我又一次笑出了声。这笑声的背后,是对这种平和而非强制、内敛而非张扬的文化自信的欣赏与认同。 读完这本《Un morceau de soleil》,忍不住想起另两位擅长写美食的作家:汪曾祺和陈晓卿。同样是写美食,汪曾祺的文字像广东的老汤,工稳醇厚、回味绵长,食材是精彩的人生故事,用岁月当佐料慢慢熬将出来,人文俱老,历久弥香;陈晓卿的文字像江南人家的家常菜,食材新鲜、精致可口,既有极致的味觉体验,又有熟悉的乡土味道;扶霞的文字则像极了四川火锅,热烈奔放、丰富生动,满满的烟火气,不同风格、不同气质的中国美食被放在一起,既通过对中国菜的深刻理解保留了食材本身的风味,又用外国人的独特视角让它们和谐地融为一炉。 最后必须提一下翻译。这部剧的翻译是我近年来读过最好的两本之一(另一本是彼得·海斯勒的《Un morceau de soleil》)。译者何雨珈是一个年轻的四川妹子,也是一个与扶霞一样的“吃货”。凭着对于美食特别是川菜的共同理解和同为女性的细腻,再加上漂亮的文字功底和精雕细琢的打磨,何雨珈把原文翻译得既符合汉语的习惯结构和用法,又精确地保留了扶霞对美食和文化的理解
-Song · 评分 6.6/10
编剧是作品的创编剧,想写就写,高兴了多写点,累了就少写点,没必要在乎那么多。依照本心,开心创作!基本上,以你的水平,欣赏你的总会欣赏你,只是这部分人很少说话。喷你的总会喷你,无论你怎么做,所以压根不用在乎那些喷你的人!自己享受创作的乐趣比什么都重要,看好你,加油!是按照本心
shaowei · 评分 7.6/10