Between the Lions
4.3 分

Between the Lions

剧情简介

Lions Theo and Cleo and their cubs Lionel and Leona have many adventures at their library. Usually s

🎬 立即观看

相关标签

用户评论

Between the Lions,一个人为了使自己从孤独寂寞之中解脱出来,总是要勉强抓住某种琐碎的事物,某种声音,某种景象。因为永恒的伟大的启示就在一个个宁静的转瞬即逝的瞬间当中,伍尔夫的这部剧在看似混乱的意识流表象下,其实是超越现实的一刹那又一刹那的永恒。 从最后的结尾也看得出,她希望我们在孤独的现实中像拉姆齐先生一样如狮子般去攀登,如画家般去捕捉少有人关注的美,因为那是为事物赋予意义的真正关键所在。 这一年要过去了,读完今年最后一本剧,在形成看剧印象的此时,我好像把伍尔夫从逝去的岁月中也召唤出来了,此时她正坐在我身边,和我一起面对这长夜无尽的孤独。

杯杯墨 · 评分 7.6/10

做妈妈真的是一门终身的学问,一个内心强大,精神富足,充满智慧的妈妈才能给予孩子正确的引导和教育。孩子就像我们种下的一粒种子,什么样的呵护关爱就会收获什么样的回报,养育孩子的点点滴滴都值得我们用心对待。

芦苇微微🌸 · 评分 5.4/10

通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“Between the Lions”的故事。尽管《Between the Lions》这个译名非常美好,但并不足够准确的。 “Between the Lions”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“Between the Lions”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。 翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。 故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。 不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。 剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。 剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《Between the Lions》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。

小泥丁 · 评分 7.6/10

书很好,但翻译有问题,尤其是各章标题子标题都被篡改过了。 不知道为什么,有些重点没有翻译出来

我要稳稳的幸福 · 评分 1.0/10

这部剧我读了6小时15分钟,是用心读的一本剧,之所以这么说,是因为这部剧语调轻松,似乎让我回到了大学时代,而且隐隐约约找到了某些自己的影子,也给了我一些启发,不多,但是已经足够了,我想看剧的真谛不就在此么。顺便说一下我做了55条笔记。😂😂

何海 · 评分 4.3/10

2020年No.28 秦明的书每一本都不会错过,大案件穿插着小案件,都是发生在社会中的曾经,所以说很多阴暗面不是不存在而且躲藏了起来。致敬法医们!替消失的生命说话

隋忠宝18680081101 · 评分 8.8/10

相关推荐