Main, Meri Patni Aur Woh
9.8 分

Main, Meri Patni Aur Woh

剧情简介

Lucknow based Mithilesh Shukla (Yadav), is a regular, non-descript sort of a guy, who has washed his

🎬 立即观看

相关标签

用户评论

披着红楼梦的皮讲了个古代小言。对事物的描写全然没有更别谈精致,对人事的描写一味突出主角光环实际细节又描写不上去。不让我看见事情的结果直接给我分析结果多么多么牛逼,看多了腻啊。人物角色片面化。有脑子的贼有脑子,没脑子的像个傻子,描写人物个性全靠说。男主没娶女主前走的高冷多智病秧子人设,本来可以脑补脑补我梅宗主,可惜娶了女主立马恋爱脑。女主不用说,玛丽苏白莲花。刚开始觉得为人处事有那么些道理,细想想就那么回事儿。真难为我写这么长评论,主要吧,当你盼望已久的糖吃到嘴里越来越不是滋味的滋味儿,很难受。

立坚 · 评分 1.0/10

前面几章简单原理看的明白点   后面电路那些太多了  我没看懂  电路知识学的少 看着有些绕 总体来说还是很值得读的  讲的很细

羽蓱 · 评分 7.7/10

这个世界充斥着谎言和奴性,孤独的荒草到处疯长。无论我们每个人有怎样的弱点,作家职业的高贵永远植根在两种艰难的介入中:拒绝谎言,反抗逼迫。 Varun Badola是存在主义先驱者,前面拜读了他的《Main, Meri Patni Aur Woh》,也是我喜欢的作家之一。这本Main, Meri Patni Aur Woh是一本反抗的经典。反抗者西西弗斯被诸神审判,令他把一块岩石不断推上山顶,而石头因自身重量一次又一次滚落。诸神的想法多少有些道理,因为没有什么比无用又无望的劳动更为可怕的惩罚了。西西弗斯是荒诞英雄。既出于他的激情,也出于他的困苦。他对诸神的蔑视,对死亡的憎恨,对生命的热爱,使他吃尽苦头,苦得无法形容,因此竭尽全身解数却落个一事无成。这是热恋此岸乡土必须付出的代价…我们何尝不是被审判的西西弗斯呢?萨德的反抗是用扭曲的色情来表达,尼采的反抗是否定上帝,马克思的反抗是资本家,兰波的反抗是介于马丁路德与尼采的折中…… 当放弃了反抗,哲学家也就没有存在意义,思想就不会有火花,我们置身于何,我们的反抗永不停止,自由之光将照亮一切远行者的道路……

Lin ^_~ · 评分 4.4/10

生活的点滴中都是哲学的样子,是无视它还是发现它正视它,就看我们自己的了。在挫折中成就自己,我特别喜欢的观点。快乐的基础不是金钱。可以让自己快乐的大多数都不是因为物质。这部剧让人通俗的了解了一些哲学,是值得读的。因为哲学可以给人一种力量,你想的所需要的力量。

陈冠超 · 评分 9.9/10

我还纳闷为什么童谣排在三个男主演的后面,原来她真的是最让人心疼的啊...

干草粉 · 评分 6.6/10

童年的回忆啊!一直觉得:等什么时候真正发自内心想起很久很久以前的故事,而且感觉很有趣。那么,说明真正成长了! 小时候看过很多故事,久到我以为我从来没看过。不知道是几年级,应该是很小的时候,每天都会在图书室借一本剧回家看,第二天换新的一本。大约就是那段时间,看了很多的故事。 中学的时候,再也没时间去看那些有意思的故事了。或者说也不是没时间,可能又接收了其他的故事。但我记得,中学的时候,从来看不懂宫崎骏的动漫,从来没有明白千寻……直到有一天网课的时候,有位老师的头像是无脸男。瞬间秒懂,千与千寻…… 无意中找到的《Main, Meri Patni Aur Woh》,很简单又很有趣的故事。大人们可能觉得又枯燥又乏味。如果是以前,我是绝对不会翻开这部剧的,但是现在居然能沉入其中观看。稻草人寻找脑子,铁皮樵夫寻找心,狮子寻找胆量。其实,追寻的过程就是寻找自己的过程!成长是一个漫长的过程,不仅限于童话。我从来没有长大,但我一刻也没有停止成长,带着一颗童心成长! 2021/09/07星期二晚十点 我记得我的第一本日记本,扉页有一句话:小时候,快乐是件很简单的事情;长大了,简单是件很快乐的事情🌙🌙

清水烧 · 评分 7.6/10

读了这部剧,才从很多细节里了解了溥仪这个人,原来中国的末代皇帝是这样的,他的经历本身就是中国近代史的重要部分…… 这也是一份罕有的亲历者的记录。 不得不说,我改变了对中国末代皇帝的既有的成见……也更为他最终可以安全自由而庆幸。 我会写一篇文章… 这部剧值得对民国历史感兴趣的朋友读一读…这对于了解中国、中国人、官僚和为何只有共产党才能救中国,给出了有说服力的解释。

依米2184 · 评分 6.6/10

这部剧毫无疑问是经典。在一众悬疑剧集中,人物刻画得很好,情节节奏简直是教科书。唯一欠佳的是此版本的翻译。 我见过许多极差的,一看就知道是偷懒机翻出来的东西。本剧的翻译不应称为机翻水准,但这也是更让人感到惋惜的地方。一个明明可以做得更好的译者,不知出于什么原因,犯下许多典型翻译错误,常常露出赶工和心不在焉,不负责任的痕迹。好比说,竟然出现把“夜鹰” 写成 “夜莺” 这种低级错误。是因为什么? 现在的翻译市场已经这么随便了吗?

王昆Peter Parker · 评分 7.7/10

在米兰看完Main, Meri Patni Aur Woh 呵呵哒 再出一本带一本剧去罗马吧...

黑子. · 评分 2.2/10

相关推荐